Suka kepikiran gak, kata-kata dalam bahasa Inggris kalo dijadiin bahasa Indonesia jadi gak sekeren aslinya? Misalnya, lagu-lagu cinta tuh jadi dangdut banget kalo diterjemahin.
Malam ini gue lagi chat sama Akang Kukang, my best friend as you all know. Berawal dari ini:
adistria:
eh lo tau film orphan?
gue pengen banget ntn itu
kukang:
kalo bhs indonesianya
"YATIM"
Emang dasar anak-anak kuliahan kurang kerjaan, jadilah kita keterusan nerjemahin judul film Hollywood ke bahasa Indonesia. Hasilnya? Absurd...
* The Orphanage > Panti Asuhan (Bayangin posternya gambar rumah tingkat yang catnya udah ngelotok-ngelotok dan papan besar "YAYASAN ABCD");
* The Lord of the Rings > Juragan Cincin;
* Twilight > Maghrib;
* Yes Man > Lelaki Iya;
* Jumper > Pelompat;
*Wanted > Buron (Tampilan poster lengkap dengan reka wajah buronan paling dicari di Indonesia);
* Iron Man > Pria Besi;
dan masih banyak lagi.
Kita juga nerjemahin judul film Indonesia ke bahasa Inggris...
Bangkitnya Ratu Pantai Selatan > The Rise of Southern Sea Lady -_-
Kira-kira gitulah hasil ketidakngapangapainan gue dan Kukang yang produktif (produktif apanya?). Pesan moral yang mau gue sampaikan adalah, kreatiflah sebelum kreatif itu dilarang. I love you full, Readers. XOXO
Tuesday 18 August 2009
Translasi Judul Film.
Posted by Adistria at 11:20 pm
Labels: iseng-iseng
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
wakakaw juragan cincin haha mantap mantap. maghrib juga hahaha
ada lagi ga ya?
ayo sumbangkan kreatifitasmu, kerupuukkkk. hahahaha :D
aduh gw ga gaul nih haha ga tau judul film yg seru di-translate
palingan yang kepikir cuma
Lion King > Raja Singa
ga enak sama sekali
ya udah deh
Si Manis Jembatan Ancol > Ancol Bridge Sweetie
HAHAHAHAHAHAHHAHA KOCAK MAMPUSSS AHHAHA
@kerupuk: eh paraaahhh si manis jembatan ancol! HAHAHAHA kocak kocak
@ardhin: gue gak jodoh bgt sm lo di MSN deh. thanks ya udah kembali membaca blog gue setelah sibuk di ITB :D
Post a Comment